Dans un communiqué publié mardi 22 juillet 2025, l’agence américaine de l’immigration (USCIS) annonce qu’elle ne fournira plus d’interprètes pour les personnes ne parlant pas anglais lors des rendez-vous dans ses bureaux locaux.



À compter de cette date, tout demandeur convoqué à une entrevue dans un bureau de l’USCIS devra être accompagné de son propre interprète. L’agence précise que si aucun interprète n’est présent au moment du rendez-vous, l’entretien sera reporté. « Si vous avez un rendez-vous dans un bureau local USCIS et que vous avez besoin d’un service d’interprétation, c’est désormais à vous de venir avec un interprète personnel », peut-on lire dans l’annonce officielle.

Cette nouvelle directive suscite l’inquiétude des associations de défense des droits des immigrants. De nombreux demandeurs d’asile, bénéficiaires du TPS ou personnes en attente de régularisation ne parlent ni anglais ni espagnol. Pour eux, cette mesure représente un obstacle supplémentaire dans leurs démarches administratives. Sans les moyens financiers de faire appel à un traducteur certifié, certains pourraient rater des rendez-vous cruciaux.

Selon l’USCIS, cette mesure s’inscrit dans une politique de réduction des coûts et d’amélioration de l’efficacité administrative. L’agence affirme que la mise à disposition d’interprètes représentait une charge lourde et croissante, en particulier dans les régions où la diversité linguistique est importante.

Jusqu’à présent, des services téléphoniques ou des interprètes internes étaient disponibles pour certaines langues et procédures. Cette couverture disparaît désormais pour les entretiens standards.

L’obligation de reprogrammer les rendez-vous en cas d’absence d’interprète pourrait engendrer une surcharge supplémentaire pour les bureaux locaux de l’USCIS, déjà confrontés à des délais importants. Les délais de traitement risquent donc de s’allonger, affectant des milliers de dossiers.

En parallèle, la demande de traducteurs indépendants ou communautaires pourrait fortement augmenter, notamment pour les langues peu répandues comme le créole haïtien, l’arabe, ou le swahili.

L’USCIS recommande à toutes les personnes ayant un rendez-vous prévu de se préparer à l’avance et de venir accompagnées d’un interprète de confiance. Celui-ci peut être un membre de la famille, un ami ou un professionnel, à condition qu’il soit capable de traduire correctement l’entretien. Toutefois, pour certaines procédures sensibles comme les demandes d’asile, l’USCIS se réserve le droit de refuser un interprète jugé inapproprié.

Cette mesure marque un tournant important dans l’accès aux services d’immigration aux États-Unis, et pourrait compliquer davantage les démarches pour les personnes les plus vulnérables.